Frankincense & Myrrh
пожалуй что "Frankincense" надо переводить не как "ладан", а как "фимиам" или "благовония". и это не мирра, это миро - или смирна. каноническая. религиозная.
"Девушка пела в церковном хоре". смирна пела - слишком зрелым, строгим, скорбным голосом. хор - базилик, шалфей мускатный, душистый перец - подпевал, раскладываясь на голоса, но оставаясь лишь фоном, обрамлением, акустикой для смирны.
Так пел ее голос, летящий в купол,
И луч сиял на белом плече,
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Как белое платье пело в луче.
только платье было - не белым, а серым, строгим, серым чуть в песочный, жестковатым.
И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у Царских Врат,
Причастный Тайнам,- плакал ребенок
О том, что никто не придет назад.
но в конце остались лишь дерево и соль кораблей, давно выброшенных на берег, груза благовоний, испорченного морской водой, унылое утешение стародевичьей лаванды - поджатые губы, притворное благочестие, начетничество, благотворительность. невеселая судьба оказалась у девушки из хора.
- хочу. но цена...
No 88
а вот тут вот как-то не сложилось. запах собрался в толстое круглое облачко в сантиметре над кожей, отчаянно дурил, говорил, что он толстый скандальный тип, происхождению которого позавидуют не меньше чем Меровинги, не хотел ничего о себе говорить, потом презрительно пофыркал бергамотом, геранью и ветивером - и все они тоже были толстые, круглые и с сальными волосами, - в конце концов сказал, что он, дескать, одеколон с репутацией, одеколон одеколонов, и на том поныне и сидит. впечатление от рандеву с аристократом портилось с каждой минутой общения - если в первую пару часов в нем еще были обаяние, загадка, интрига, то сейчас окончательно выяснилось, что под этой личиной скрывался обычный... сноб. sin nobile. какие там Меровинги... но прилично одет, хорошо образован и владеет этикетом "на автомате".
- как говорили еще во времена Круглого Стола - "Тьфу на тебя, сэр!"
Комментариев нет:
Отправить комментарий