23 февраля 2011 г.

Очередное чудо переводов: тмин/кумин

Путаница традиционная, историческая, возникшая на основании визуального сходства семян.

Между тем, растения - разные. И cumin - 'это ни в коем случае не "тмин", это именно кумин, он же зира (кмин, чаман, римский тмин). Семена зонтичного Cuminum cyminum. Растение, известное с очень давних времен, и преимущественно использующееся в восточной и средиземноморской кулинарии. Употребляется к мясу, в пловах...

А тмин – это caraway. Семена зонтичного Carum carvi. Используется не реже, но обычно – севернее, в хлебопекарной промышленности, в засолке и закваске. Запах более острый, резкий, лишенный ореховых и сладковато-шафранных нот, которыми богата зира.

И даже такой приличный словарь, как Мультиран, на cumin дает много вариантов «тмина», хотя спасибо исправившим, теперь в онлайновой версии четко обозначена разница и написано, что cumin=зира/кумин.

В парфюмерии используется преимущественно кумин (куминол и другие составляющие). Извлекаемый из тмина карвон (также встречающийся в укропе) – пищевой ароматизатор.

А на вид они практически одинаковые (но отнюдь не на вкус).

Комментариев нет:

Отправить комментарий