30 августа 2009 г.

о переводах

Девять переводчиков янтаря


Поскольку российская парфюмерная промышленность пребывает в глубочайшем упадке, подавляющее большинство парфюмерии, используемой нами, прибывает из-за рубежа. А за тем рубежом говорят на зарубежных языках, что неудивительно. И огромная часть обзоров, статей, интервью, новостей и аннотаций является переводной, что еще менее удивительно. Причем, в силу российской специфики - переводной с английского: что знаем - с того и переводим; владеющих французским или итальянским у нас намного меньше.

А английский язык усеян, как поле после затяжной миротворческой операции, минами, на которых с усердием подрываются переводчики. Переводить «в лоб», по подстрочнику, программами для автоматического перевода – чревато последствиями. И если подавляющее большинство способно все-таки усвоить, что red hair - это не красные волосы малолетнего панка или эмо, а самые обычные рыжие, а Earl Grey – это не серый граф, и даже не седой граф, а граф Грей (будь он графом Седым, был бы он the Grey Earl), то в области парфюмерных переводов встречаются самые феерические ляпы.

Они бывают двух типов (впрочем, характерных для перевода вообще). Первый – уверенность переводчика в том, что это слово, похожее на русское, и смысл имеет такой же – в словарь смотреть не надо. «Ложный друг переводчика». Вот, скажем, слово «resinous». Резиновый? А что, несомненно, в аромате бывают «резиновые» ноты (многие так воспринимают гальбанум). Все хорошо, вот только словарь говорит нам, что это смолистый, смоляной, камедистый, даже хвойный. Согласитесь, в случае запаха это принципиальная разница?

Второй тип – это слова с двойным/множественным значением, для точного перевода которых мало знать смысл, нужно еще и учитывать контекст. Например, fleur-de-lis. Лилия? Королевская лилия Франции, от которой так пострадала миледи у Дюма? Смотрим во все тот же словарь – например, Мультитран, великолепный словарь, в котором есть и очень богато наполнен раздел "парфюмерия" (12739 статей!). И узнаем, что... это ирис вообще или ирис флорентийский (Iris germanica florentina), а не нота лилии в запахе. В значении "лилия" это слово вообще используется в геральдике и архитектуре, а общее значение у него – «ирис». Запахи, мягко говоря, очень разные.

Но самым пострадавшим от перевода веществом можно смело считать амбру. Если перевод слова «ambergris» по большей части не вызывает затруднений – всплывает знакомое «серая амбра», то все остальное... 

Да, amber означает сразу три основных понятия, актуальные для парфюмерных переводов. Амбру, резиноид и янтарь. Слово одно, а смысла целых три – и очень далеких друг от друга. Неприятная засада на пути перевода, но, дамы и господа, для чего нам дана голова на плечах? Чтобы ее применять. Перевод не терпит подходов «в лоб», «обработка подстрочника» и «ex machina».

Вот для примера я возьму сайт одного из моих любимых Интернет-магазинов. Адрес не назову, щадя репутацию сайта, да и ошибки не характерны для него, а вполне типичны.

«Основные ноты: болгарская роза, жасмин, тубероза, ирис, янтарь». Дорогие читатели! Есть у вас поблизости что-нибудь из янтаря? Понюхайте этот предмет, пожалуйста. Чем пахнет?

«Обрамляют это ароматное великолепие цветочные аккорды в сочетании с атрибутами настоящего мужского парфюма - ромом, янтарем и мускусом»

«Основные ноты: орхидея, янтарь, ваниль, сандал.»

Это цитирование можно продолжать до бесконечности, ибо бесконечно число переводов, где амбру называют янтарем. 

Но даже наличие четкого контекста не подсказывает отдельным авторам, что они ошибаются. Вот уже другой сайт сообщает нам, что в некоем аромате присутствуют «белый мускус, кристаллический янтарь, кедр». Что, простите? Кристаллическая смола? Оксюморон! Поглядим в справочник, на всякий случай – «Янтарь является аморфным (т.е. не имеющим кристаллического строения) высокомолекулярным соединением органических кислот.».

Даже если растереть янтарь в порошок, искомого запаха не получится.

Кстати, не видя оригинала, я даже боюсь предполагать, что там было на самом деле. Если crystalline amber, как в L'Instant de Guerlain – то это, в сущности, амброксид (Ambrox), и вправду являющийся кристаллическим компонентом серой амбры, имеющим соответственный запах. Соглашусь, что отпугивать клиентов непонятным «аптечно-химическим» словом "амброксид" совершенно необязательно, но не кристаллический же янтарь совать в описание?

«Основные ноты: болгарская роза, иланг-иланг, жасмин, флоринтийский ирис, нютмег, пачули, ветивер, сандаловое дерево, кедровый янтарь, мускус, дубовый мох.» - что такое кедровый янтарь? Вот что такое «нютмег» - понять несложно, nutmeg, мускатный орех. Что мешало переводчику заглянуть в словарь вместо изобретения нового слова, даже боюсь предполагать. 

Уже из туристического, о Марокко: «Большой популярностью пользуются ароматический янтарь...». Привезите и мне, пожалуйста - с удовольствием продегустирую! Между тем переводчик мог бы и узнать, что в Марракеше на базаре и вправду можно купить амбру.

В общем, хорошо бы иногда думать - возможны ли в природе сочетания слов, родившиеся в результате перевода? Возможно ли использование просящегося на язык слова в данном контексте? Не имеет ли смысла проверить себя?

1 комментарий:

  1. Амбра образуется в кишечнике
    кашалотов в результате пищеварительного процесса. То есть, по сути,
    китовые какашки. Или отрыжка, уж не знаю точно – други, уточните,
    пожалуйста, этот спорный момент)). Поглощая тонны планктона, осьминогов
    и рыб, киты регулярно выбрасывают комья амбры в море, и люди собирают
    ценное вещество с поверхности моря или на побережье Индийского океана и
    австралийских морей. Выглядит она весьма неаппетитно. В свежем виде
    амбра представляет собой мягкую массу, подобную воску, черноватого
    цвета (внутри - желтого, красного или пестрого), расположенного
    концентрическими слоями и покрытого тонкой кожицей, с тошнотворным
    запахом. Под действием морской воды и атмосферы она осветляется,
    становится серебристо-серого или коричневатого цвета и постепенно
    твердеет. В это самое время запах облагораживается, смягчается и
    приобретает оттенки. Старение делает ее беловатой с несколько
    сладковатым мускусоподобный запахом.


    Далее полученную от животного постаревшую амбру
    измельчают, размягчают в спирте и применяют в виде фильтрованного
    раствора. Этот продукт источает морской запах, слегка мускусный,
    одновременно землистый и табачный, совершенно неподражаемый. Духи, в
    состав которых входит амбра, обретают ауру теплую, проникновенную,
    сладострастную и вызывающую. Наиболее ценной для парфюмерной
    промышленности является белая амбра, проплававшая в воде более ста лет.

    ОтветитьУдалить